VII Всероссийская конференция по проблемам лингвистики прошла в Даггосуниверситете

1215
3 минуты

МАХАЧКАЛА, 27 ноября – РИА «Дагестан». На платформе «Точка кипения» ДГУ состоялась VII Всероссийская конференция с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования». Об этом информагентству сообщили в пресс-службе вуза.

В работе приняли участие более 60 исследователей из образовательных учреждений Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья (Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Алжир, Бразилия, Канада, Словения, Франция). 

Конференция прошла в смешанном формате. Работа велась по следующим  направлениям: языковая вариативность, межкультурная коммуникация  и проблемы перевода в диалоге культур; поликодовые тексты и их функционирование в современной художественной коммуникации; актуальные  лингвистические исследования грамматического, лексического, словообразовательного и фонетического уровней языка; концептуализация и категоризация картины мира в  лингвистических исследованиях и компаративных штудиях  разносистемных языков; теория и практика обучения иностранным языкам и культурам  в ХХI веке.

Открывая пленарное заседание, проректор по научной работе и инновациям Назир Ашурбеков, подчеркнулважность укрепления связей между исследователями ДГУ и учеными, представляющими ведущие научные центры РФ и мира.

Первым был представлен доклад преподавателя МГУ им. М.В. Ломоносова, члена Союза переводчиков России Андрея Калинина «Аудиовизуальный перевод сегодня: статус, проблемы, аспекты». Доклад вызвал большой интерес аудитории, поскольку на конференции присутствовали магистранты, обучающиеся по программе «Перевод и переводоведение», выполняющие исследования,в том числе и по аудиовизуальному переводу. 

Представляя следующего спикера – Светлану Филиппову из РГПУ им. А.И. Герцена (Волховский филиал), НазирАшурбеков подчеркнул, что РГПУ является ведущим вузом РФ в области педагогического образования, с которым ДГУимеет договор о сотрудничестве. 

В своем докладе «Прагматика заглавий романов ХаледаХоссейни в межкультурном аспекте» Светлана Филиппова познакомила слушателей с творчеством этого американского писателя-выходца из Афганистана и сделала глубокий филологический анализ заглавий его произведений, подчеркнув, что главная их функция – интригующая. 

Заира Махачева, вышедшая на пленарное заседание из Эдмонтона (Канада), представила доклад «Челночная» техника — новый коллегиальный метод перевода сучастием поэта». На материале творчества канадского поэта Рэнди Коэна и истории перевода его произведений на русский язык Заира Абдулмаликовна провела важную мысль: активное привлечение к переводческому процессу самого поэта помогает переводчикам в решении их задачи – трансформации оригинального произведения в удачный стихотворный текст на переводящем языке. 

Зулайхат Маллаева, главный научный сотрудник ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН, выступила с докладом «Темпоральная интерпретация мира в языках различных культур и традиций», в котором она привела интересные факты о специфике восприятия времени в различных культурах, которая находит отражение в языках. 

В рамках конференции Андрей Калинин (МГУ им. М.В. Ломоносова) дал мастер-класс для магистрантов ФИЯ «Как готовиться к устному переводу, используя онлайн ресурсы открытого доступа».

Источники
РИА «Дагестан»