"

Студентка Даггосуниверситета внесла свой вклад в величие России

Фото:
2583
3 минуты
МАХАЧКАЛА, 14 августа – РИА «Дагестан». Студентка факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета Румина Касимова с работой «Способы перевода английских имен на русский язык» стала призером Всероссийского конкурса от Минпросвещения «Мой вклад в величие России». Об этом информагентству сообщили в пресс-службе ДГУ.

«В современном мире существуют проблемы перевода антропонимов из-за отсутствия конкретных приемов. Ошибки при переводе могут послужить причиной возникновения неточностей и дезинформации. Перевод имен собственных требует внимания со стороны переводчика, так как неправильный перевод может привести к недопониманию у собеседника. При переводе необходимо точно отражать культурную и национальную специфику имен, максимально сохранять их звуковую оболочку», – отмечает Касимова.

В конце XX века началось развитие теории перевода. Ведущими были работы Вилена Комиссарова и Александра Щвейцера. Проявленный интерес к дисциплине привел к разнообразию подходов к определению «перевод». До второй половины XX века ученые называли перевод «искусством» и не подвергали его анализу. 
 
Переводимое на иной язык собственное имя трансформируется. Эти изменения зависят от особенностей языка, перевода и языка оригинала, поэтому перевод собственных имен называют условным. Существует множество способов перевода антропонимов, Румина выявила наиболее употребительные способы: транскрипция, транслитерация, калькирование и транспозиция. При использовании первого приема необходимо соблюдать соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в переводимом языке.

«Транскрипции подвергаются собственные имена в названиях произведений: “Harry Potter and the Philosopher's Stone” – Гарри  Поттер, “Jane Eyre” – Джейн Эйр», – подчеркивает Касимова. Суть второго заключается в побуквенном воссоздании лексических единиц исходного языка с помощью алфавита языка перевода: Lars – Ларс, Martin – Мартин,  Eva – Ева, «Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress» – Оливер Твист. Калькирование состоит в создании нового, ранее неизвестного слова или неизменных единств в языке перевода. Употребление этого метода зачастую приводит к изменению количества слов в словосочетании, изменение падежных форм, порядка слов, аффиксов. Последний прием используют в русско-английских соответствиях, когда упоминаются исторические и библейские имена. Антропонимы в различных языках, которые отличаются по форме, но характеризуются общим лингвистическим происхождением, способны взаимозаменять друг друга при переводе.
 
«Я давно интересуюсь переводом, и в какой-то момент жизни даже занималась им, поэтому когда я увидела эту тему, я точно знала, что буду писать работу по ней», – подчеркивает победительница конкурса. Время написания работы и проведенное исследование заняло у нее порядка двух месяцев.
 
Касимова уточняет, что при переводе имен собственных переводчики сохраняют звуковую оболочку имен или культурно (религиозно) адаптируют, так имена теряют первоначальное звучание и первоначальный облик. 

«В определенный период времени переводчики отдавали предпочтение конкретному приему, который был актуален. Сейчас у переводчиков больше свободы и выбора. Говоря о культурной адаптации имени, стоить сказать, что она актуальна, когда есть аналог. У имени есть корни или данный персонаж присутствует не только в культуре одного народе, в одном языке. Культурно адаптируют согласно фонетическим, лексическим и языковым нормам для лучшего понимания перевода. Сейчас, когда с нами случился феномен “глобализация”, люди понимают, что нельзя из Санты Клауса сделать Деда Мороза. Перевод индивидуален. Переводчику надо учитывать такие факторы как читабельность, запоминаемость», – подчеркнула студентка факультета иностранных языков.
Источники
РИА «Дагестан»

Новости раздела