МАХАЧКАЛА, 21 февраля – РИА «Дагестан». Международный день родного языка, который отмечается ежегодно 21 февраля, – это повод не только обратиться к своим истокам, но и задуматься о том, как наши языки будут звучать завтра. В эти дни работа ученых по обновлению орфографических правил национальных языков Дагестана выходит на финишную прямую.
О том, зачем языкам «перезагрузка», РИА «Дагестан» рассказал заведующий отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы ДФИЦ РАН Хизри Юсупов.
Республиканская термино-орфографическая комиссия была сформирована решением правительства Дагестана от 16 июня 2023 года. В её состав вошли 27 экспертов, 11 из которых – сотрудники ИЯЛИ ДФИЦ РАН. Возглавляет комиссию министр образования и науки Дагестана Яхья Бучаев, его заместителем является руководитель ИЯЛИ Абусупьян Акамов.
Как отмечает кандидат филологических наук Хизри Юсупов, эта мера назрела давно, потому что действующие правила были утверждены еще в 1978 году. Очевидно, что за полвека многие нормы устарели и нуждаются в усовершенствовании.
«Это мировая практика. Литературные языки требуют регулярной кодификации и обновления правил каждые 10-15 лет. Язык меняется, появляется новая лексика, и правила должны фиксировать эти изменения. Мы же не проводили подобную работу уже более 30 лет. Это не просто инициатива правительства, это объективная потребность развития письменности», – подчеркнул ученый.
Исторически орфографические своды принимались на конференциях в 1930-е, 50-е и 70-е годы. Попытка реформы в 1992 году не получила юридического закрепления, из-за чего в правописании возникли определенные противоречия, требующие разрешения.
«Своды орфографических правил утверждаются на конференциях. Первая вседагестанская орфографическая конференция была проведена в 1931 году. В 1933 году прошла вторая орфографическая конференция. Также орфографические правила менялись в 1940 году, 1952 году, 1962 году. Ныне действующие правила на всех языках народов Дагестана были приняты в 1978 году.
Следующий этап по усовершенствованию должен был пройти в 1988 году. Работа была начата, разработаны проекты на всех языках, которые утвердили на конференции в 1992 году. Однако Правительство Дагестана не утвердило эти проекты по каким-то объективным или субъективным причинам, этого никто не знает. За прошедшие 30 лет вопросов накопилось еще больше, поэтому возобновление работы Республиканской термино-орфографической комиссии по языкам народов Дагестана при правительстве стало объективной необходимостью», – рассказал Юсупов.
Активная фаза работы комиссии началась в 2025 году. По каждому языку были созданы рабочие группы. Юсупов, например, возглавляет даргинскую рабочую группу. Было проведено несколько заседаний, в ходе которых путем дискуссий и голосования решали, какие нормы стоит обновить, а какие оставить без изменений.
Проекты уже направляются в республиканские национальные газеты для широкого освещения. Так, текст нового свода правил даргинского языка был опубликован в газете «Замана» в начале февраля 2026 года, чтобы учесть мнение специалистов и носителей языка.
Итогом этой работы станет масштабная конференция, намеченная на 25 апреля. После утверждения экспертным сообществом свод правил будет рекомендован правительству Дагестана для официального принятия.
После принятия правительством начнется трехлетний переходный период. В это время использование и старых, и новых норм не будет считаться ошибкой. Это позволит школам, издательствам и СМИ республики плавно адаптироваться. По истечении трех лет новые правила станут строго обязательными. ИЯЛИ сразу же приступит к подготовке новых орфографических словарей.
Одной из «болевых точек» стало правописание заимствований. Проблема в том, что русская орфография зачастую вступает в конфликт с национальной фонетикой. «Зачем нам писать букву "ы" или мягкий знак там, где их никогда не произнесет ни один даргинец?» – задается вопросом ученый.
«Например, в даргинском языке мягкий знак на конце заимствованных слов часто сохраняется и при их склонении, что чуждо нашей фонетике. В аварском языке этот вопрос решили давно, а наша рабочая группа пока не готова полностью отказаться от мягкого знака в середине слова. Аналогичная ситуация с буквой "ы": в даргинском языке такого звука нет, носители его не произносят, но по традиции мы продолжаем его писать. Многие такие вопросы, включая слитное и раздельное написание, пока остаются открытыми», – говорит Юсупов.
Тем не менее комиссия приняла решение оставить написание большинства русизмов в их исходном виде. Это решение Юсупов называет спорным, считая, что оно ведет к постепенному разрушению звукового строя родных языков.
«Комиссия, в которую вошли известные лингвисты, ученые, журналисты, писатели, в большинстве случаев склоняется к сохранению написания слов как в русском языке. К сожалению, сейчас многие ставят глобализацию выше сохранения языковой идентичности. Лично я считаю такой подход ошибочным: сохраняя русское написание без адаптации, мы разрушаем уникальную фонетическую структуру наших национальных языков. Дискуссии были очень жаркими – мы спорили буквально по каждому пункту, от числительных до анахронизмов, оставшихся еще с 30-х годов прошлого века», – высказал личную позицию о «глобализации» языка Юсупов.